唐纪·唐纪十六

 资治通鉴在线阅读   2024-06-19 09:25   208 次浏览 人阅读  0 条评论

二月,丁巳,上发东都;甲戌,至京师。
二月丁巳日,皇上从东都出发。甲戌日,皇上回到京城。

夏,五月,癸未,徙安西都护府于龟兹,以旧安西夏为西州都督府,镇高昌故地。
夏季五月癸未日,朝廷将安西都护府迁到龟兹,把原来的安西都护府恢复为西州都督府,镇守高昌故地。

六月,营州都督兼东夷都护程名振、右领军中郎将薛仁贵将兵攻高丽之赤烽镇,拔之,斩首四百馀级,捕虏百馀人。高丽遣其大将豆方娄帅众三万拒之,名振以契丹逆击,大破之,斩首二千五百级。
六月,营州都督兼东夷都护程名振、右领军中郎将薛仁贵率领军队攻打高句丽的赤烽镇,攻占那里,斩获四百多人的首级,擒获一百多人。高句丽派大将豆方娄率领部众三万人抵抗,程名振用契丹军队迎战,大破敌军,斩获两千五百人的首级。

秋,八月,甲寅,播罗哀獠酋长多胡桑等帅众内附。
秋季八月甲寅日,播罗哀獠的酋长多胡桑等人率领部众归顺朝廷。

冬,十月,庚申,吐蕃赞普来请婚。
冬季十月庚申日,吐蕃赞普来朝廷求婚。

中书令李义府有宠于上,诸子孩抱者并列清贵。而义府贪冒无厌,母、妻及诸子、女婿,卖官鬻狱,其门如市,多树朋党,倾动朝野。中书令杜正伦每以先进自处,义府恃恩,不为之下,由是有隙,与义府讼于上前。上以大臣不和,两责之。十一月,乙酉,贬正伦横州刺史,义府普州刺史。正伦寻卒于横州。
中书令李义府受到皇上的宠信,众多还在怀抱中的儿子一并跻身高贵显要之列。可是李义府贪得无厌,母亲、妻子和儿子、女婿,售卖官位以及利用诉讼受贿,门庭若市,广结党羽,权势震动朝廷内外。中书令杜正伦经常以前辈自居,李义府仰仗恩宠,不愿在他之下,从此产生矛盾,和李义府在皇上面前争论。皇上因为大臣不和,对双方加以责备。十一月乙酉日,朝廷将杜正伦贬为横州刺史,将李义府贬为普州刺史。杜正伦不久后在横州去世。

阿史那贺鲁既被擒,谓萧嗣业曰:“我本亡虏,为先帝所存,先帝遇我厚而我负之,今日之败,天所怒也。吾闻中国刑人必于市,愿刑我于昭陵之前以谢先帝。”上闻而怜之。贺鲁至京师,甲午,献于昭陵。敕免其死,分其种落为六都督府,其所役属诸国皆置州府,西尽波斯,并隶安西都护府。贺鲁寻死,葬于颉利墓侧。
阿史那贺鲁被擒获以后,对萧嗣业说:“我本来是个流亡的罪人,被先帝所收留,先帝对待我很优厚而我却背叛他,今天的失败,是上天对我的惩罚。我听说在中原对人处以死刑一定在集市上,希望将我在昭陵前处死来让我向先帝谢罪。”皇上听说后很怜悯他。阿史那贺鲁被押送到京城,甲午日,在昭陵举行献俘仪式。皇上赦免他的死罪,分割他的部族设置六个都督府,附属于他的各国都设置州府,向西一直到波斯,一并隶属于安西都护府。阿史那贺鲁不久后死去,葬在颉利的坟墓旁。

戊戌,以许敬宗为中书令,大理卿辛茂将为兼侍中。
戊戌日,朝廷任命许敬宗为中书令,大理卿辛茂将兼任侍中。

开府仪同三司鄂忠武公尉迟敬德薨。敬德晚年闲居,学延年术,修饰池台,奏清商乐以自奉养,不交通宾客,凡十六年。年七十四,以病终,朝廷恩礼甚厚。
开府仪同三司鄂忠武公尉迟敬德去世。尉迟敬德晚年在家闲居,学习延长寿命的方法,修饰池塘台榭,演奏清商乐来自得其乐,不结交宾客,共十六年。他享年七十四岁,因病去世,朝廷对他的恩宠和礼遇非常优厚。

是岁,爱州刺史褚遂良卒。
这一年,爱州刺史褚遂良去世。

雍州司士许祎与来济善,侍御史张伦与李义府有怨,吏部尚书唐临奏以祎为江南道巡察使,伦为剑南道巡察使。是时义府虽在外,皇后常保护之。以临为挟私选授。
雍州刺史许祎和来济相友善,侍御史张伦和李义府有矛盾,吏部尚书唐临奏请任命许祎为江南道巡察使,张伦为剑南道巡察使。当时李义府虽然被贬在外地,但是武皇后经常保护他,认为唐临选任官吏时心怀私人感情。

显庆四年己未,公元六五九年
四年(己未,公元659年)

春,二月,乙丑,免临官。
春季二月乙丑日,朝廷罢免唐临的官职。

三月,壬午,西突厥兴昔亡可汗与真珠叶护战于双河,斩真珠叶护。
三月壬午日,西突厥兴昔亡可汗和真珠叶护在双河交战,将真珠叶护斩首。

夏,四月,丙辰,以于志宁为太子太师、同中书门下三品;乙丑,以黄门侍郎许圉师参知政事。
夏季四月丙辰日,朝廷任命于志宁为太子太师、同中书门下三品。乙丑日,朝廷任命黄门侍郎许圉师为参知政事。

武后以太尉赵公长孙无忌受重赐而不助己,深怨之。及议废王后,燕公于志宁中立不言,武后亦不悦。许敬宗屡以利害说无忌,无忌每面折之,敬宗亦怨。武后既立,无忌内不自安,后令敬宗伺其隙而陷之。
武皇后因为太尉赵公长孙无忌领受重赏却不帮助自己,怀有很深的怨恨。在讨论废黜王皇后时,燕公于志宁持中立态度不说话,武皇后也不高兴。许敬宗多次对长孙无忌陈说利害关系,长孙无忌总是当面斥责,许敬宗也有怨恨。武皇后被册立,长孙无忌内心不安,武皇后命令许敬宗寻找机会来陷害他。

会洛阳人李奉节告太子洗马韦季方、监察御史李巢朋党事,敕敬宗与辛茂将鞫之。敬宗按之急,季方自刺,不死,敬宗因诬奏季方欲与无忌构陷忠臣近戚,使权归无忌,伺隙谋反,今事觉,故自杀。上惊曰:“岂有此邪!舅为小人所间,小生疑阻则有之,何至于反!”敬宗曰:“臣始末推究,反状已露,陛下犹以为疑,恐非社稷之福。”上泣曰“我家不幸,亲戚间屡有异志,往年高阳公主与房遗爱谋反,今元舅复然,使朕惭见天下之人。兹事若实,如之何?”对曰:“遗爱乳臭儿,与一女子谋反,势何所成!无忌与先帝谋取天下,天下服其智;为宰相三十年,天下畏其威;若一旦窃发,陛下遣谁当之?今赖宗庙之灵,皇天疾恶,因按小事,乃得大奸,实天下之庆也。臣窃恐无忌知季方自刺,窘急发谋,攘袂一呼,同恶云集,必为宗庙之忧。臣昔见宇文化及父述为炀帝所亲任,结以昏烟,委以朝政;述卒,化及复典禁兵,一夕于江都作乱,先杀不附己者,臣家亦豫其祸,于是大臣苏威、裴矩之徒,皆舞蹈马首,唯恐不及,黎明遂倾隋室。前事不远,愿陛下速决之!”上命敬宗更加审察。明日,敬宗复奏曰:“去夜季方已承与无忌同反,臣又问季方:‘无忌与国至亲,累朝宠任,何恨而反?’季方答云:‘韩瑗尝语无忌云:“柳奭、褚遂良劝公立梁王为太子,今梁王既废,上亦疑公,故出高履行于外。”自此无忌忧恐,渐为自安之计。后见长孙祥又出,韩瑗得罪,日夜与季方等谋反。’臣参验辞状,咸相符合,请收捕准法。”上又泣曰:“舅若果尔,朕决不忍杀之;若果杀之,天下将谓朕何!后世将谓朕何!”敬宗对曰:“薄昭,汉文帝之舅也,文帝从代来,昭亦有功,所坐止于杀人,文帝遣百官素服哭而杀之,至今天下以文帝为明主。今无忌忘两朝之大恩,谋移社稷,其罪与薄昭不可同年而语也。幸而奸状自发,逆徒引服,陛下何疑,犹不早决!古人有言:‘当断不断,反受其乱。’安危之机,间不容发。无忌今之奸雄,王莽、司马懿之流也;陛下少更迁延,臣恐变生肘腋,悔无及矣!”上以为然,竟不引问无忌。戊辰,下诏削无忌太尉及封邑,以为扬州都督,于黔州安置,准一品供给。祥,无忌之从父兄子也,前此自工部尚书出为荆州长史,故敬宗以此诬之。
正逢有洛阳人李奉节告发太子洗马韦季方、监察御史李巢结党营私的事情,朝廷敕令许敬宗和辛茂去审问他们。许敬宗审讯得很急迫,韦季方自杀,没有死。许敬宗趁机捏造罪名奏报韦季方想和长孙无忌陷害忠臣和皇亲,使大权归于长孙无忌,来寻找机会图谋反叛,现在事情败露,所以自杀。皇上吃惊地说:“怎么会有这种事呢?舅舅被小人离间,因为猜疑而产生小的隔阂是有的,哪里至于要反叛!”许敬宗说:“我详细推究事情的经过,反叛的罪行已很显露,陛下还认为可疑,恐怕不是国家的福运。”皇上哭着说:“我家门不幸,亲戚之间多次有人产生反叛之心,当年高阳公主和房遗爱图谋反叛,现在国舅又是这样,让我没脸去见天下人。这件事如果属实,该怎么办?”许敬宗回答说:“房遗爱是个年少无知的小子,和一个女人图谋反叛,怎么会成功呢!长孙无忌和先帝谋划夺取天下,天下人敬服他的智慧。他担任宰相三十年,天下人畏惧他的权威。如果有一天他暗中发难,陛下派谁来抵挡他?现在仰赖宗庙的神灵,皇天痛恨邪恶的人,借助调查小案件,竟然发现大奸人,实在是天下人的喜事。我私下里担心长孙无忌知道韦季方自杀,陷入困窘而实施阴谋,挥动衣袖大呼一声,共同作恶的人聚集起来,一定会成为国家的祸患。我从前见过宇文化及的父亲宇文述深受隋炀帝的信任,两家结为姻亲,将朝政托付给他。宇文述死后,宇文化及又主管禁军,一天晚上在江都作乱,先杀死不服从自己的人,我的家人也被他杀害,于是大臣苏威、裴矩这样的人,都在他的马前舞蹈拜服,只怕来不及表示忠心,在天亮以后就推翻了隋朝。此前发生的事情并不遥远,希望陛下赶快决断!”皇上命令许敬宗仔细调查。第二天,许敬宗再次上奏说:“昨天晚上韦季方已承认和长孙无忌一同反叛,我又问韦季方:‘长孙无忌和皇帝是至亲,历朝受到信任,为了什么仇恨而反叛?’韦季方回答说:‘韩瑗曾经对长孙无忌说:“柳奭、褚遂良劝您立梁王为太子,现在梁王已经被废,皇上也猜疑您,所以把高履行调到外地。”从此长孙无忌忧虑害怕,逐渐谋划自保的计策。后来见到长孙祥又被调到外地,韩瑗获罪,就从早到晚和韦季方等人谋划反叛。’我查验供词和事实,都相符合,请求按照法律逮捕他。”皇上又哭着说:“如果舅舅真的是这样,我也决不忍杀死他,天下人将会认为我是什么人!后世子孙将会认为我是什么人!”许敬宗回答说:“薄昭,是汉文帝的舅舅,汉文帝从代国来长安即位,薄昭也有功劳,他所犯的罪只是杀人,汉文帝让百官穿上丧服哭着将他处死,到现在天下人也认为汉文帝是明君。现在长孙无忌忘记两朝的大恩,图谋篡夺帝位,他罪恶和薄昭不可同日而语。幸亏罪恶的行迹败露,叛逆之人服罪,陛下迟疑什么,还不早下决心!古人有话说:‘应当决断却不能决断,反而要受祸乱的连累。’在安危的关键时刻,情况已经十分危急。长孙无忌是当今的奸雄,是王莽、司马懿那样的人物。陛下稍微拖延,我担心变故发生在身边,就追悔莫及了!”皇上认为很有道理,竟然没有召见长孙无忌来审问。戊辰日,朝廷下诏削夺长孙无忌的太尉之职和封地,任命他为扬州都督,安置在黔州,按照一品官员的标准提供俸禄。长孙祥,是长孙无忌堂兄的儿子,在此之前在工部尚书任上被外派为荆州长史,所以许敬宗借此诬陷长孙无忌。

敬宗又奏:“无忌谋逆,由褚遂良、柳奭、韩瑗构扇而成;奭仍潜通宫掖,谋行鸩毒,于志宁亦党附无忌。”于是诏追削遂良官爵,除奭、瑗名,免志宁官。遣使发道次兵援送无忌诣黔州。无忌子秘书监驸马都尉冲等皆除名,流岭表。遂良子彦甫、彦冲流爱州,于道杀之。益州长史高履行累贬洪州都督。
敬宗又奏报:“长孙无忌谋划叛逆,是由褚遂良、柳奭、韩瑗勾结煽动而成的。柳奭频繁暗中串通宫中的人,阴谋投毒,于志宁也结党攀附长孙无忌。”于是朝廷下诏削夺褚遂良的官职和爵位,将柳奭、韩瑗除名,罢免于志宁的官职。朝廷派使者在沿途征兵协助押送长孙无忌到黔州。长孙无忌的儿子秘书监驸马都尉长孙冲等人都被除名,流放到岭南。褚遂良的儿子褚彦甫、褚彦冲被流放到爱州,在途中被杀死。益州长史高履行经多次降职被贬为洪州都督。

五月,丙申,兵部尚书任雅相、度支尚书卢承庆并参知政事。承庆,思道之孙也。
五月丙申日,兵部尚书任雅相、度支尚书卢承庆一并担任参知政事。卢承庆,是卢思道的孙子。

凉州刺史赵持满,多力善射,喜任侠,其从母为韩瑗妻,其舅驸马都尉长孙铨,无忌之族弟也,铨坐无忌,流巂州。许敬宗恐持满作难,诬云无忌同反,驿召至京师,下狱,讯掠备至,终无异辞,曰:“身可杀也,辞不可更!”吏无如之何,乃代为狱辞结奏。戊戌,诛之,尸于城西,亲戚莫敢视。友人王方翼叹曰:“栾布哭彭越,义也;文王葬枯骨,仁也。下不失义,上不失仁,不亦可乎!”乃收而葬之。上闻之,不罪也。方翼,废后之从祖兄也。长孙铨至流所,县令希旨杖杀之。
凉州刺史赵持满,力气大而善于射箭,喜欢行侠仗义。他的姨妈是韩瑗的妻子,他的舅舅驸马都尉长孙铨,是长孙无忌的族弟,长孙铨因长孙无忌获罪,被流放嶲州。许敬宗担心赵持满发难,就诬陷他和长孙无忌一同谋反,通过驿站召他到京城,关进监狱,用尽酷刑来审问他,赵持满始终没有招认,说:“可以杀死我,但是供词不能更改!”狱吏没有办法,就代替他写供词结案上奏。戊戌日,朝廷将他处死,在城西陈尸示众,亲属都不敢去看。他的朋友王方翼叹息说:“栾布为彭越哭泣,是道义。周文王掩埋枯骨,是仁德。我对下不失道义,对上不失仁德,不也可以吗!”于是他收殓赵持满的尸体并埋葬。皇上听说后,没有追究。王方翼,是废皇后的堂兄。长孙铨来到流放地,当地县令迎合许敬宗的意思用木棍将他打死。

六月,丁卯,诏改《氏族志》为《姓氏录》。
六月丁卯日,朝廷下诏改《氏族志》为《姓氏录》。

初,太宗命高士廉等修《氏族志》,升降去取,时称允当。至是,许敬宗等以其书不叙武氏本望,奏请改之,乃命礼部郎中礼志约等比类升降,以后族为第一等,其馀悉以仕唐官品高下为准,凡九等。于是士卒以军功致位五品,豫士流,时人谓之“勋格”。
当初,太宗命令高士廉等人撰修《氏族志》,据此提高或降低以及选取或舍弃姓氏,当时人称赞他处理得当。到这时,许敬宗等人认为书中没有收录武姓及其起源,上奏请求修改。朝廷于是命令礼部郎中孔志约等人比照原书提高或降低,将皇后的家族列为第一等,其他族姓都按照在唐朝做官的品级高低为标准,一共分为九等。从此士兵凭借军功提升到五品,就进入士人之列,当时人称其为“勋格”。

许敬宗议封禅仪,己巳,奏:“请以高祖、太宗俱配昊天上帝,太穆、文德二皇后俱配皇地祇。”从之。
许敬宗提议制定封禅的礼仪,己巳日,奏报:“请求以高祖、太宗同时配祭昊天上帝,太穆、文德两位皇后同时配祭皇地祇。”皇上采纳。

秋,七月,命御史往高州追长孙恩,象州追柳奭,振州追韩瑗,并枷锁诣京师,仍命州县簿录其家。恩,无忌之族弟也。
秋季七月,朝廷命令御史前往高州追捕长孙恩,前往象州追捕柳奭,前往振州追捕韩瑗,一并带枷锁押回京城,于是命令州县查抄他们的家产并登记在册。长孙恩,是长孙无忌的族弟。

壬寅,命李勣、许敬宗、辛茂将与任雅相、卢承庆更共覆按无忌事。许敬宗又遣中书舍人袁公瑜等诣黔州,再鞫无忌反状,至则逼无忌令自缢。诏柳奭、韩瑗所至斩决。使者杀柳奭于象州。韩瑗已死,发验而还。籍没三家,近亲皆流岭南为奴婢。常州刺史长孙祥坐与无忌通书,处绞。长孙恩流檀州。
壬寅日,朝廷命令李勣、许敬宗、辛茂将和任雅相、卢承庆一同重新调查长孙无忌的案件。许敬宗又派中书舍人袁公瑜等人去黔州,再次审问长孙无忌反叛的罪行,到那里就逼迫长孙无忌上吊自杀。朝廷诏令将柳奭、韩瑗就地斩首。使者在象州杀死柳奭。韩瑗已经死去,使者挖开坟墓验明尸体后返回。查抄三家的财产,他们的近亲都被流放岭南做奴婢。常州刺史长孙祥因为写信给长孙无忌而获罪,被处以绞刑。长孙恩被流放到檀州。

八月,壬子,以普州刺史李义府兼吏部尚书、同中书门下三品。义府既贵,自言本出赵郡,与诸李叙昭穆;无赖之徒藉其权势,拜伏为兄叔者甚众。给事中李崇德初与同谱,及义府出为普州,即除之。义府闻而衔之,及复为相,使人诬构其罪,下狱,自杀。
八月壬子日,朝廷任命普州刺史李义府兼吏部尚书、同中书门下三品。李义府身居高位之后,自称祖先出自赵郡李氏,和宗室众李姓子弟排列辈分。无赖之徒攀附他的权势,拜认他为哥哥或叔叔的人有很多。给事中李崇德当初和李义府同一谱系,等到李义府调任普州刺史时,就将其从族谱中除名了。李义府听说后怀恨在心,等到再次担任宰相,就指使人编造罪名诬陷他,将他关进监狱,自尽而死。

乙卯,长孙氏、柳氏缘无忌、奭贬降者十三人。高履行贬永州刺史。于志宁贬荣州刺史,于氏贬者九人。自是政归中宫矣。
乙卯日,长孙氏、柳氏因为长孙无忌、柳奭的关系被贬降的有十三人。高履行被贬为永州刺史。于志宁被贬为荣州刺史,于姓被贬降的有九人。从此朝政大权就掌握在武皇后手中了。

九月,诏以石、米、史、大安、小安、曹、拔汗那、北拔汗那、悒怛、疏勒、硃驹半等国置州县府百二十七。
九月,朝廷诏令在石、米、史、大安、小安、曹、拔汗那、悒怛、疏勒、朱驹半等国设立州、县、府一百二十七处。

冬,十月,丙午,太子加元服,赦天下。初,太宗疾山东士人自矜门地,昏姻多责资财,命修《氏族志》例降一等;王妃、主婿皆取勋臣家,不议山东之族。而魏征、房玄龄、李勣家皆盛与为昏,常左右之,由是旧望不减,或一姓之中,更分某房某眷,高下悬隔。李义府为其子求昏不获,恨之,故以先帝之旨,劝上矫其弊。壬戌,诏后魏陇西李宝、太原王琼、荥阳郑温、范阳卢子迁、卢浑、卢辅、清河崔宗伯、崔元孙、前燕博陵崔懿、晋赵郡李楷等子孙,不得自为昏姻。仍定天下嫁女受财之数,毋得受陪门财。然族望为时俗所尚,终不能禁,或载女窃送夫家,或女老不嫁,终不与异姓为昏。其衰宗落谱,昭穆所不齿者,往往反自称禁婚家,益增厚价。
冬季十月丙午日,太子加冠,大赦天下。当初,太宗厌恶山东士人自夸门第,与人通婚时多索取钱财,命令撰修《氏族志》的时候照例降级一等,王妃、驸马都从功臣家里选择,不考虑山东的大家族。可是魏徵、房玄龄、李勣家都热衷于和他们通婚,经常帮助他们,因此他们原来的声望并没有降低。有时候同一族姓之中,再分出某一旁支,地位高低相差悬殊。李义府为儿子向山东士族求婚不成,怨恨他们,所以用先帝的旨意,劝说皇上纠正这一弊端。壬戌日,朝廷诏令北魏陇西人李宝,太原人王琼,荥阳人郑温,范阳人卢子迁、卢浑、卢辅,清河人崔宗伯、崔元孙,前燕博陵人崔懿,晋赵郡人李楷等人的子孙,不得擅自通婚。于是规定天下人嫁女儿接受钱财的数目,不得接受陪门财。然而大家族被当时人所推崇,始终不能禁止通婚,有人用车载着女儿私下送到男方家里,有的人女儿年纪很大也不出嫁,终究不愿意和小姓人家通婚。那些因为衰败而在族谱中失载,被同族看不起的人,却经常自称是被禁止通婚的人家,趁机多收取陪门财。

闰月,戊寅,上发京师,令太子监国。太子思慕不已,上闻之,遽召赴行在。戊戌,车驾至东都。
闰十月戊寅日,皇上从京城出发,命令太子监理国政。太子经常思念父母,皇上听说后,召他到行宫。戊戌日,皇帝来到东都。

本文地址:http://zztj.youqingshuyuan.com/423.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 资治通鉴在线阅读 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情